2006년 11월 12일 일요일

[하버드 박사 이창열의 지긋지긋한 영어 이야기] ③ 자연스럽게 말하기

• 출처: [중앙일보] 기사 본문 읽기


좋은 발음으로 문법에 맞는 영어로 원하는 때 즉시 말한다는 것은 쉽지 않은 일이다. 이 때문에 한국 사람 대부분은 발음.문법.회화에 많은 시간을 투자한다.

하지만 그 분야에서 어느 정도 수준에 이른 사람도 영어를 말할 때 어색한 경우가 많다. 말에 있어 발음과 문법에 맞는 회화 능력이 중요한 건 사실이다. 더 중요한 건 상황에 맞는 말을 할 수 있는 능력이다.

모든 단어에는 뜻이 있다. 뜻보다 더 중요한 게 있다면 그것은 그 단어의 쓰임새다. 상황에 맞는 단어의 용도가 더 중요하다는 말이다. 사전을 찾아보면 맞는 표현 같지만 우리가 말할 때 잘 쓰지 않는 경우가 많다. 외국인이 한국말을 할 때, 잘못 알아듣거나 알아듣지만 어색하게 느껴지는 것은 바로 이 때문이다. 이때 잘못 알아들어 되물어보면 그 외국인은 당황하여 더 엉망으로 말한다. 발음이고, 문법이고 다 흐트러지게 된다.

한국에서 활동하는 외국인 중 로버트 할리나 미즈노 등은 발음이 좋지 않지만 상황에 맞는 단어를 사용한다. 심지어 상황에 맞는 농담까지 한다. 우리는 그들이 한국말을 잘한다고 생각한다.

우리가 영어를 해도 마찬가지이다. 제일 먼저 배우는 표현 중 하나로 이런 게 있다.

"How are you?" (안녕하세요?)

"Fine, thank you." (좋습니다. 감사합니다.)

참으로 교과서적인 표현이다. 틀린 것 하나 없지만 필자는 미국에서 이런 대화를 해 본 적이 없다. 오히려 "How are you doing?"이란 말을 더 많이 듣는다. 교과서적인 표현 말고 다른 표현을 쓰는데 있어 딱히 정해진 것도 없다.

상대에 따라, 상황에 따라 적절한 말을 사용한다. 예를 들어 매일 보는 친한 사람은 "What's up?", 더 친한 사람은 "Que pa sa?" (스페인어로 How are you?) 등을 사용하는 것을 많이 보았다.

그러면 상황에 맞는 단어나 표현을 어떻게 알까? 분명한 것은 책으로는 알기 힘들다는 점이다. 대부분 학원의 한국인 영어 회화도 틀에 박힌 표현밖에 배울 수 없으므로 큰 도움이 되지 못한다. 결국 여러 상황을 접해 보거나, 접할 기회가 없으면 그런 상황이 재연된 TV나 DVD 등 매체를 이용하는 수밖에 없다.

이창열 <웹투스미디어 대표>

2005.11.08 16:08 입력

댓글 없음:

댓글 쓰기